martes, 17 de junio de 2014

FRASES HECHAS: "Estar hasta las narices"

     Una "frase hecha" is, more or less, what we call, in English, an 'idiom'. This is a fixed phrase that has not a literal meaning and it is usually used colloquially.


"ESTAR HASTA LAS NARICES (de... )"
Try and guess what it can mean before cotinuing reading!

        I am sorry, but it doesn't mean something nice or cute, and nor it does about Eskimo kisses or something that smells good ;). This idiom is really useful to express we have had more than enough of something or someone.

In this idiom "narices", as times have changed, has been exchanged by less good-sounding words such as genitals of both men and women, that we won't name here because we are ladies and gentlemen :P Also, but less comon nowaways, you can change "narices" for "el moño" (a bun) o "la coronilla" (the crown or top part of the head).

It literally means: I am until my nose ("nariz" can be used in plural sometimes, more colloquially). So, usually, the person that is complaining is the subject of the sentence:





Ej. Marta siempre llega tarde, (yo) estoy hasta las narices de ella.

Ej. (Yo) Estoy hasta las narices de estudiar, necesito un descanso.

It can be used with the verb "tener" and the personal pronouns "me, te, le, nos, os, les", and it means exactly the same, but the subject of the sentence is not the person anymore, but the thing that makes him/her angry! So the verb will agree with that new subject as we can see in these examples:


Ej. Marta siempre llega tarde, me tiene hasta las narices.

Ej. Este examen me tiene hasta las narices, es demasiado difícil.





I hope you find it usefull! 

Un beso enorme, guapos y guapas (y GUAPO ;).


Macu.

No hay comentarios:

Publicar un comentario